Верхний баннер в шапке

Наталья Ахпашева: «Бывает трудно, но всегда есть чем похвастаться»

№ 58 (25168) от 4 июня
Согласитесь, один из главных факторов, объединяющих народы нашей страны, — национальные литературы, которые становятся общими для всего российского пространства. Сегодня о направлениях такого творческого сближения, а значит, взаимопонимания между народами беседуем с председателем Хакасского регионального отделения Союза писателей России Натальей Ахпашевой.


На пути к общероссийскому альманаху

— Наталья Марковна, как и чем Союз писателей России отвечает на лозунг года: в единстве народов — сила России?
— Сегодня Союз писателей страны итожит, каково положение дел в регионах, чтобы представить национальные литературы в общем масштабном альманахе. Запуску этого проекта в Москве предшествовало онлайн-заседание творческого совета по национальным литературам при Союзе писателей России (СПР). Участвовали представители всех республик, от нас — Сибдей Том, Игорь Мамышев и я. Но прежде чем собрать переводы произведений на русский язык (подчёркиваю, только переводы, без предоставления оригиналов), следует составить сборники в регионах, пока в электронном виде, в чём помогут онлайн-конференции на местах, у нас — по Сибири и Дальнему Востоку. В принципе проблемы с переводами у всех регионов сходные, но как ни трудно, всегда есть чем похвастаться...

— И какова сегодня ситуация с литературными переводами?
— По сравнению с советским временем — не в лучшую сторону. Тогда книгоиздание и книготорговля были централизованными. Это давало литераторам, кроме известности на уровне страны, ещё и гонорары — не только за публикацию, но и за перевод. Согласитесь, хороший стимул. Сегодня же переводческая работа ведётся только энтузиастами. А это очень и очень непростое занятие. Особенно (и чаще всего) если в оригинальном тексте есть этнокультурная составляющая. Порой просто непереводимая тем же московским (условно говоря) специалистом. 
Другое дело, если в регионе есть свои переводчики. В Туве, к примеру, трудится целая династия переводчиков Принцевых. Инна Принцева — директор издательства, поэтесса и мастер перевода. У них есть то, что называется фоновым знанием (у нас таким переводчиком с хакасского был Геннадий Сысолятин). Чтобы было понятнее: люди некоренной национальности, которые живут в Хакасии, по праву считают её своей малой родиной. Слова «тасхыл», «чатхан» и многие другие уже прочно вошли в обиход. Эти регионализмы русского языка и есть фоновые знания (плюс общее культурное пространство). К тому же прежние переводы какого-либо произведения имеют свойство устаревать, потому что, в частности, постоянно уточняются взаимоотношения между языками.

На упомянутом московском совещании выступила Светлана Чураева из Уфы: рассказала об опыте составления русского подстрочника башкирского текста с помощью искусственного интеллекта. Что касается мировых языков, к примеру, перевод с английского на русский делается прямо с листа. Когда же языки присущи только их этнокультурным носителям — без подстрочника при переводе обойтись невозможно. СамомУ национальному писателю делать его сложно, чаще всего неинтересно, а результат всегда субъективен. К слову, идеальный подстрочник — лингвистически научные переводы хакасских сказаний Валентины Евгеньевны Майногашевой, причём с использованием большого справочного материала. Никакой автор, повторю, сам этого сделать не сможет. А качество подстрочника — напрямую качество перевода. 
У нас есть, правда, уникум в этом плане — Игорь Мамышев. Он пишет строку на хакасском — и тут же строку на русском. С поэзией, конечно, ещё сложнее... 
Вот такая перед нами задача — предоставить в Москву качественные переводы наших прозаиков и поэтов. И будущий общероссийский альманах покажет панорамно, какое впечатление производит та или иная национальная литература в общем русскоязычном пространстве, какие ценности нас объединяют.
«Арчилан» в движении по стране

— В этом плане, насколько мне известно, есть и другой, уже традиционный проект.
— Да, с 2023 года продолжается работа по проекту «Арчилан» («Орчылан» — с алтайского «Вселенная»). Его организовал фонд «Сибирский писатель» (Новосибирск) на грант Президентского фонда культурных инициатив, руководитель Егор Александрович Плитченко. Уже для своего альманаха проект собирает произведения коренных малочисленных народов Сибири. И здесь нам надо предоставить в фонд оригинальные тексты на хакасском наших авторов, русский подстрочник и немного информации о писателе. Если в СПР следует отправить уже готовые переводы, то в «Арчилане» есть возможность заполучить ещё какого-то переводчика и сделать качественный перевод, ориентируясь на хороший подстрочник. В этом проекте альманах (или книжка) выйдет на нескольких языках. К слову, в прошлые годы мы «парились» с хакасскими оригиналами — в Новосибирске наш шрифт попросту пропадал. Теперь нет такой сложности: хакасский язык появился в интернете благодаря Яндекс-переводчику, разработанному ХакНИИЯЛИ.

— И в Год единства народов страны «Арчилан» тоже задумал что-то новенькое?
— Конечно. Это проект «Арчилан» в движении по России». В этом году пройдёт несколько конференций, охватывающих Сибирь, причём «живьём». Маршрут такой: Якутия — Бурятия — Алтай (по дороге делегация захватывает с собой участников с мест), и 8 июня уже шесть делегатов приезжают в Хакасию. У нас запланировано несколько мероприятий, посвящённых переводу на русский с языков малочисленных народов. Потом уже «кортеж» дополняем мы и все вместе отправляемся в Туву. 
Что они готовят, пока не знаем, сюрприз, но там уже пройдут завершающие тур мероприятия. Что немаловажно: в проекте «Арчилан» получают гонорары и авторы, и переводчики, а в нынешнем году вознаграждение будет также и составителям подстрочников.

— Можно найти квалифицированных переводчиков в этом проекте для хакасских авторов?
— Уже появился переводчик из Новосибирска Юрий Татаренко. Он однажды попал в среду «Арчилана» и перевёл на русский сказку Сибдея Тома «О маленьких и больших книжках» (подстрочник сделал сам автор, он очень ответственно относится к такой работе). Очень милая получилась сказка, мы её включили в альманах «Енисейская Сибирь» издателя Сергея Ошарова из Минусинска.

— Нынче «Арчилан» стал особенно актуальным?
— Конечно, авторы и переводчики когда онлайн, а когда и с глазу на глаз — в постоянном контакте друг с другом и соседями по регионам. К тому же очень значим обмен опытом в каждой точке упомянутого путешествия «Арчилана» по России. Перевод как процесс взаимопонимания и единения народов. Не всегда с охватом на всю страну, но ведь можно дружить домами, то есть республиками.

— Например?
— Чечена Монгуш, тувинская поэтесса, задумала такую книгу: привлекла хакасов, тувинцев и марийцев. Издание вышло на четырёх языках (включая русский), каждый стих дан в оригинале. Например, стихотворения Игоря Ефремова перевела на хакасский Галина Григорьевна Казачинова, перевели его и на другие языки. Есть новая книга Игоря Мамышева, где он впервые перевёл на хакасский русских авторов-фронтовиков, и что замечательно — стихи Геннадия Сысолятина (он-то переводил всех, а его — никто). Дружить можно хоть с Кавказом, хоть с Поволжьем, было бы желание, а возможности сегодня есть.

Беседовала Татьяна ПОТАПОВА


* * *


Игорь Мамышев

Время детства

Прекраснейшее время — время детства! 
Мы счастливы в родительских объятьях, 
Когда любви вселенской восприятье 
Приходит к нам под стук родных сердец.

Прекрасен мир! Распахнуты глаза, 
Мы — в гуще удивительных событий!
Коперникам не сделать бы открытий, 
Утратив в детстве веру в чудеса.

Ребячий взгляд пытлив, сомнений нет: 
Что это? Почему? Зачем? Ребёнок 
С младых ногтей, практически с пелёнок, 
На все вопросы хочет знать ответ.

И в юности, и в зрелости седой
Должны мы чудесами восхищаться: 
Не разучившись миру улыбаться, 
Душа навечно будет молодой!

Подпись к фото:Наталья Ахпашева уверена, что литература на национальных языках обогащает культуру России.
Источник фото:Станислав Побеляев, архив «Хакасии»
Комментарии: 0 шт
8
Оставить новый комментарий
0 / 300
Комментарий будет отображен после проверки порталом
Добавить комментарий