Верхний баннер в шапке

Хакасский язык — важнейший элемент культурного наследия

№ 144 (25107) от 23 декабря
21:3923 декабря 2025
В Абакане под председательством главы Хакасии Валентина Коновалова прошло заседание совета  по сохранению и развитию хакасского языка, культуры  и развитию этнотуризма.


 Узнать, понять, сохранить

Правительство Хакасии уделяет большое внимание поддержке и развитию языка коренного народа. Уже несколько лет действует специальная республиканская программа, разработанная в 2021 году по поручению Валентина Коновалова, благодаря которой реализуются намеченные мероприятия. В том числе выделяются гранты, ведётся оснащение кабинетов хакасского языка, издаются книги и учебники, организуются конкурсы на знание хакасского языка среди учеников первых и пятых классов. В ходе мероприятия речь как раз шла не столько о планах, сколько об итогах проделанной работы. 
И здесь в первую очередь следует отметить факт создания аудиовизуального фонда языка на базе Хакасского научно-исследовательского института языка, литературы и истории (ХакНИИЯЛИ). Директор института Нина Майнагашева сообщила: в 2025 году за счёт средств федерального и республиканского бюджетов закуплено техническое оборудование для сбора и хранения материалов. Создан аудиовизуальный фонд хакасского языка, который входит в структурное подразделение рукописного фонда. Его цель — системный сбор живой речи носителей диалектов, фольклора, знатоков традиционной культуры, исполнителей музыкальных произведений и театральных постановок, публичной речи, лекций для сохранения, изучения хакасского языка и для использования материала широким кругом населения. Сотрудники института организовали сбор аудиовизуального материала. Это интервью носителей диалектов хакасского языка, рассказы об обычаях, песни, исполнение эпоса и другое.
На практике это означало работу по оцифровке имеющихся материалов. В своё время, начиная с 60-х годов прошлого века, хакасские учёные провели ряд фольклорных экспедиций, результаты которых зафиксированы на магнитных лентах. Катушечные бобины хранились в институте десятилетиями, что не могло не сказаться на их качестве. Часть материалов считалась навсегда и безвозвратно утерянной. Но стоило взяться за дело, привлечь к процессу специалистов Российской академии музыки имени Гнесиных, как положение стало резко исправляться. В итоге не только восстановили известные материалы, но и сделали целый ряд открытий — обнаружили и ранее неизвестные записи, и записи, считавшиеся давно утерянными. Работа по сбору, накоплению рукописного и аудиовизуального фондов продолжится на постоянной основе. А сами материалы будут выкладываться в открытый доступ на сайте института.


Обучить, чтобы учиться

Следующий момент, которым следует гордиться, — это разработанный онлайн-переводчик хакасского языка для сервиса «Яндекс Переводчик». 
Работа по его созданию началась в 2024 году. Были привлечены 11 сотрудников сектора языка ХакНИИЯЛИ и 26 приглашённых специалистов (преподаватели и учителя хакасского языка, журналисты, писатели, языковые активисты). В соответствии с условиями госконтракта институт завершил работу по переводу 104 750 фраз с русского на хакасский язык для сервиса «Яндекс Переводчик». И на том первый этап создания онлайн-переводчика завершён. Он станет доступен в интернете в первом квартале 2026 года. Пользователи из любой точки мира смогут переводить тексты с русского языка на хакасский и наоборот. Что даст возможность любому выучить хакасский язык, позволит сохранить его для будущих поколений. Сам проект на заседании представили Ирина Чебочакова, заведующая сектором языка ХакНИИЯЛИ, и сотрудник сектора Василий Адешкин. На выступлении последнего мы как раз сосредоточимся. 
Итак, масштабная работа по формированию хакасско-русского параллельного корпуса объёмом в 100 тысяч предложений завершена, и он передан компании «Яндекс». Ну, а дальше тонкости. 
— Если обучать искусственный интеллект только на сказках, он не сможет переводить новости, тексты с рецептами блюд или научные статьи. Поэтому мы наполнили наш корпус текстами самых разных стилей. Мы брали предложения из базы Яндекса — короткие бытовые фразы, длинные художественные описания, сложные юридические формулировки. Теперь нейросеть готова к работе с текстами разных стилей, — уточнил Василий Иванович. — Но собрать тексты — это полдела. Главное, качество перевода. И здесь я хочу отметить колоссальную работу наших переводчиков и редакторов. Чтобы избежать разночтений, в ход пошли строгие методические рекомендации и единый словник, разработанные Ириной Максимовной Чебочаковой. Задача заключалась в том, чтобы, с одной стороны, перевести смысл точно, а с другой — сохранить исконную структуру хакасского языка. 
Наш корпус — это учебник для нейросети. Мы даём ей пары предложений: на русском и на хакасском. Она изучает их, находит закономерности: как меняются окончания, как строятся связи слов. Затем пробует переводить сама и сравнивает результат с эталонным переводом человека. Нейросеть видит свои ошибки, учится на них. Разница в скорости. Школьнику нужны годы, чтобы выучить язык, а «виртуальной ученице» с таким объёмом данных достаточно пары часов, чтобы понять логику языка.
— И всё же нейросеть — лишь инструмент, — подчеркнул Василий Адешкин. — Она полностью зависит от материала, который мы ей дадим. Чем умнее, грамотнее и точнее переводчик-человек, тем умнее нейросеть. Без кропотливой работы наших учёных и переводчиков у искусственного интеллекта просто нет материала для обучения. А качество перевода напрямую зависит от объёма и разнообразия этого «учебника». И 100 тысяч предложений — лишь «прожиточный минимум», после которого программа начинает разбираться в тонкостях языка самостоятельно. Международный стандарт — один миллион предложений.
Нам удалось обсудить перспективы хакасского языка с заместителем руководителя проекта «Языки народов России» компании «Яндекс» Андреем Николаевичем Михеевым. Его вердикт однозначен: к нашему корпусу нет ни технических, ни лингвистических замечаний. Данные чистые и готовы к работе. И хакасский язык как тюркский технически хорошо поддаётся машинной обработке.


Поход на мульткино

Однако и это ещё не всё. Прямо на заседании состоялась презентация двух мультфильмов на хакасском языке: «Тораат паза пÿÿр» («Конь и волк») и «Палыхчы паза суг ээзi» (Рыбак и водный дух). Они созданы по произведениям Ильи Прокопьевича Топоева, народного писателя Хакасии, сняты и озвучены на хакасском с субтитрами на двух языках. Героев озвучили артисты театра имени А.М. Топанова Александр Асочаков, Владимир Конгаров и Камилла Кокова.
С подробностями этой истории выступил заместитель министра нацио­нальной и территориальной политики Юрий Чертыков. По его словам, мультфильмы на хакасском языке были прописаны в решениях съезда хакасского народа. И поскольку организация собственной киностудии вышло делом финансово неподъёмным, приняли решение идти по пути аутсорсинга. Федеральное агентство по делам национальностей России выделило Хакасии на эти цели 900 тысяч рублей. Министерство провело торги, в итоге за создание мульт­фильмов взялась творческая команда из города Одинцово Московской области, опустившая цену контракта до 450 тысяч. Да, пришлось преодолеть трудности. Мультипликационные изображения никак не попадали в хакасскую эстетику, после чего Илья Топоев нашёл рисунки знаменитого художника Владимира Тодыкова, которые и отправили на студию. Так дело сдвинулось с мёртвой точки, и в дальнейшем работа шла дружно, в постоянном контакте Абакана и Одинцово. Результат, как говорится, налицо. 
Резюмируя услышанное и увиденное, Валентин Коновалов сказал: «Хакасский язык — важнейший элемент культурного наследия, отражающий мудрость хакасского народа, его многовековую историю. Ваш кропотливый труд помогает сохранить язык для последующих поколений и сделать его доступным для изу­чения всем желающим. Современные цифровые технологии дают для этого огромные возможности. Они позволяют преодолевать географические барьеры. Благодаря нашей совместной работе звучание языка доступно даже тем, кто находится за тысячи километров от республики. Это также способ укрепить статус языка как полноценного инструмента для образования, науки и творчества».
Глава Хакасии вручил отличившимся благодарности правительства республики. А заодно поставил задачу на следующий год — продолжить работу и существенно нарастить базу переведённых фраз на хакасском языке до 400 тысяч.

Юрий АБУМОВ


Подпись к фото:Сотрудник сектора языка ХакНИИЯЛИ Василий Адешкин, получивший награду из рук главы Хакасии, как раз является одним из тех, кто учит нейросеть хакасскому языку.
Источник фото:Станислав Побеляев, «Хакасия»
Комментарии: 0 шт
54
Оставить новый комментарий
0 / 300
Комментарий будет отображен после проверки порталом
Добавить комментарий