Международная научно-практическая конференция прошла в Хакасии
В Доме литераторов обсудили перевод произведений коренных народов Сибири на языки мира
12:1910 июня 2026
Международная научно-практическая конференция «Переводы произведений КМНС на языки мира» прошла в рамках кочевого литературного форума «Арчилан – в движении по России», реализуемого при поддержке Президентского фонда культурных инициатив и Союза писателей России. Конференция объединила переводчиков, писателей, филологов, издателей и исследователей языкового наследия из разных регионов России и зарубежных стран для обсуждения вопросов сохранения и популяризации литератур народов Сибири.
С докладом «Художественный перевод – диалог смыслов» выступил председатель фонда поддержки литературного творчества «Сибирский писатель», член Союза писателей России и руководитель проекта «Арчилан – в движении по России» Егор Плитченко. Член Союза писателей России, поэт-переводчик Юрий Татаренко представил доклад «Свобода на коротком поводке. Будни переводчика». Председатель правления Хакасского регионального отделения Союза писателей России, заслуженный работник культуры Республики Хакасия Наталья Ахпашева поделилась опытом перевода плача шорского священника Ивана Штыгашева (1861–1915). В онлайн-формате к работе конференции присоединилась историк, фольклорист и переводчик с языков народов Сибири Елена Королёва.
Практическую часть программы продолжил круглый стол и мастер-класс Юрия Татаренко «Критика – это звучит нервно», в ходе которого участники обсудили вопросы литературной критики и взаимодействия автора с профессиональным сообществом.
Особое внимание на конференции было уделено роли художественного перевода в сохранении культурной идентичности коренных малочисленных народов, этическим границам свободы переводчика, работе с фольклорными и сакральными текстами, а также проблемам перевода произведений с редких и исчезающих языков.
С докладом «Художественный перевод – диалог смыслов» выступил председатель фонда поддержки литературного творчества «Сибирский писатель», член Союза писателей России и руководитель проекта «Арчилан – в движении по России» Егор Плитченко. Член Союза писателей России, поэт-переводчик Юрий Татаренко представил доклад «Свобода на коротком поводке. Будни переводчика». Председатель правления Хакасского регионального отделения Союза писателей России, заслуженный работник культуры Республики Хакасия Наталья Ахпашева поделилась опытом перевода плача шорского священника Ивана Штыгашева (1861–1915). В онлайн-формате к работе конференции присоединилась историк, фольклорист и переводчик с языков народов Сибири Елена Королёва.
Практическую часть программы продолжил круглый стол и мастер-класс Юрия Татаренко «Критика – это звучит нервно», в ходе которого участники обсудили вопросы литературной критики и взаимодействия автора с профессиональным сообществом.
Особое внимание на конференции было уделено роли художественного перевода в сохранении культурной идентичности коренных малочисленных народов, этическим границам свободы переводчика, работе с фольклорными и сакральными текстами, а также проблемам перевода произведений с редких и исчезающих языков.
Источник фото:Пресс-служба Минкультуры РХ
Материалы по теме
Комментарии: 0 шт
76
Оставить новый комментарий