18:3514 ноября 2024
— Приём в Союз писателей России трёх новых членов в год 75-летия Хакасской писательской организации стал лучшим подарком к её юбилею, — сказала председатель нашего творческого союза Наталья Ахпашева.
— В декабре прошлого года мы провели общее собрание нашей организации, — продолжила Наталья Марковна, — рассмотрели рекомендации для приёма в писательский Союз Владимира Романенко, Надежды Моисеевой и Игоря Мамышева.
«Я сам поэт, почти что профи...»
Это слова из стихотворения Владимира Романенко. Поскромничал однако: он профи — и это заслуженно.
— Наташа, тебе и характеристики в руки, всем троим, как руководителю.
— Владимир Григорьевич уже не один десяток лет публикуется в прессе, и его имя на слуху у любителей поэзии. Он, считай, регулярный автор газеты «Хакасия»; редакция же подготовила и второй сборник его стихов (первый — организация, где Романенко в ту пору работал). Была его подборка и в книге сибирских авторов (Красноярск). Не заметить его самобытное творчество просто нельзя... К тому же Владимир — активный член литературного объединения «Ирбис» Юлии Тарабаровой.
— Вставлю свои три копейки: после нескольких публикаций в газете нам звонили читатели, мол, почему долго не печатаете стихи Романенко? Случалось, мы ему заказывали «датские» произведения — к праздникам, например. И он писал такие вирши вовсе не формально, а на высоком уровне.
— А самая объёмная книга его стихов, — развивает тему Наталья Ахпашева, — вышла в издательстве «Бригантина» при полном кураторстве Нины Дувакиной, абсолютно влюблённой в поэзию Романенко. И как раз на презентации этого сборника «Многоточие...» прозвучало: почему Владимир Григорьевич до сих пор не член Союза писателей России? Особенно ратовал за приём Валерий Полежаев. Я, правда, объяснила, что билет Союза каких-либо привилегий не даёт, это в СССР они были — дома отдыха и так далее, но всё в прошлом. «Тебя и так все любят», — сказала я ему. Владимир Григорьевич на это заметил, что дело не в материальных благах, просто его все об этом спрашивают: почему не? Согласилась. Действительно, членский билет Союза писателей России — как удостоверение о профессионализме в профессии. Другое дело, когда тебя объявляют на какой-либо встрече: выступает известный поэт, член Союза... Это уже статусно.
И увлекательно, и пользы для
— Точно так же статус нужен и Надежде Моисеевой: и для выступлений, и для работы многих задуманных ею образовательных программ, вроде «Читающей Хакасии». Если лирика Романенко — взгляд взрослого мужика с опытом житейским и творческим, — уточнила Наталья Марковна, — то Надежда Фёдоровна всю жизнь работала педагогом. И в поэзии сохранила эту педагогическую жилку. Как-то я присутствовала на её выступлении перед школьниками: Моисеева прекрасно держит детскую аудиторию, её произведения обращены именно к ней. Кроме чистого творчества, в них присутствуют методические, какие-то методологические вещи. Например, в её «Азбуке» кроме забавных стихов — явный обучающий смысл.
Поэзией Надежда Фёдоровна занялась всего лишь несколько лет назад, когда полностью потеряла зрение. Но освоила в этом состоянии телефон, интернет, редакторскую работу на компьютере. Надежда Моисеева очень позитивная, я бы сказала — красивая, излучает уверенность, благополучие даже в женском смысле. Её незрячесть не бросается в глаза. Я подглядела, как Надежда Фёдоровна волновалась, как ей психологически трудно выступать перед аудиторией, которую она не видит. Но, повторю, держит! Какой это мужественный человек. И какое трогательное, бережное отношение к ней близких... А чуть более года назад её увлёк такой редкий жанр, как басня. Причём на современные темы. Их охотно опубликовали в «Енисейской Сибири», ещё ряде изданий и, конечно, в вашей газете.
На двух языках, как на двух ногах
— Игорь Мамышев — уникальный человек. Уникален тем, что естественно, органично двуязычен, — продолжила рассказ о кандидатах Наталья Ахпашева. — Редкий случай — и хакасский, и русский на том уровне, который позволяет создавать равно профессиональные тексты и на том, и на другом языке. Его произведения (в частности опубликованные в журнале «Юрта») высоко оценены хакасскими читателями. Я же редактировала его книгу на русском — и претензий у меня не возникло. Он родился и жил в Верх-Аскизе, с отцом и деревенским окружением говорил на их родном языке, с русской матерью на русском.
Интересен его творческий метод: напишет две строки на хакасском — и тут же переводит их на русский. И так далее, до конца стиха. Вот такая многомерная деятельность. И ещё: Игорь Мамышев занимается переводами; а поэтический перевод всё-таки очень проблемный. Как правило, авторы воспринимают переводы своих произведений весьма болезненно. А у Мамышева всё как нельзя лучше получается. К примеру, Дом литераторов выпустил книгу Альбины Курбижековой: страница на хакасском, рядом — на русском языке в переводе Игоря Филипповича. Причём строка в строку. Наш известный литератор Сибдей Том особо отметил его замечательное чувство ритма, а ведь поэтический хакасский вышел из народной поэзии, где ритм более плавающий...
Налицо явная лингвистическая одарённость, хотя образование у Игоря техническое. Как человек на двух ногах, так и он на двух языках. Мамышев ещё и с английского переводит, в частности сонеты Шекспира. Строчка английская — хакасская — русская. (К слову, наш герой отлично владеет и немецким). Стихи Игорь писал и в школе, и в армии, но серьёзно к своей поэзии не относился. Лишь когда Дом литераторов проводил конкурс переводов, а Мамышев занял первое место, тогда литературное сообщество поглядело на него с вниманием — пора ему заняться этим делом профессионально.
Со щитом или на щите?
— К лету мы отправили в Москву все документы претендентов, — говорит о финале этой истории Наталья Марковна. — Я не только разговаривала по телефону с Николаем Фёдоровичем Ивановым, руководителем Союза писателей России, но и решила поехать в столицу сама. Ведь присутствие председателя всегда знак того, что местная писательская организация заинтересована в этих будущих членах, да и есть кому их защитить. В тот день, 3 октября, комиссия рассматривала более 50 приёмных дел из всех регионов страны.
Разборки произведений претендентов всегда очень подробные и очень серьёзные. Я волновалась, для меня было принципиально: или привожу нашим членские билеты Союза, либо хлопаю дверью и ухожу с этой работы... Принимали по алфавиту, потому первым «пошёл» Игорь Мамышев. Про Игоря мне пришлось объяснять, как человек пишет на двух языках одновременно. Надеюсь, меня поняли. За Надежду Моисееву я волновалась ещё больше. Мужики наши съели собаку на этом деле, а тут другая история — в плане тем произведений. О том, что пишет слепая женщина, прозвучало как-то мимоходом, не так, чтобы кто-то пожалел. И это правильно. Дело решили басни, когда одна из членов комиссии причитала её очень актуальную — «Метла и веник».
Стихи Владимира Романенко обсуждали долго и буквально каждую строчку. Некоторые из его лирических зарисовок были не совсем понятны, и почему-то именно мужикам. Или в них заговорила профессиональная ревность? Не знаю. Я уже начала от такой дотошности нервничать. Но победил безусловный талант Владимира Григорьевича. А когда объявили, что все наши приняты... Я бегом в отдел кадров за их членскими билетами. Привезла «статусы» трём нынешним кандидатам и Надежде Мисюровой, принятой в Союз писателей России в прошлом декабре. Таким разным, но таким талантливым авторам.
— В декабре прошлого года мы провели общее собрание нашей организации, — продолжила Наталья Марковна, — рассмотрели рекомендации для приёма в писательский Союз Владимира Романенко, Надежды Моисеевой и Игоря Мамышева.
«Я сам поэт, почти что профи...»
Это слова из стихотворения Владимира Романенко. Поскромничал однако: он профи — и это заслуженно.
— Наташа, тебе и характеристики в руки, всем троим, как руководителю.
— Владимир Григорьевич уже не один десяток лет публикуется в прессе, и его имя на слуху у любителей поэзии. Он, считай, регулярный автор газеты «Хакасия»; редакция же подготовила и второй сборник его стихов (первый — организация, где Романенко в ту пору работал). Была его подборка и в книге сибирских авторов (Красноярск). Не заметить его самобытное творчество просто нельзя... К тому же Владимир — активный член литературного объединения «Ирбис» Юлии Тарабаровой.
— Вставлю свои три копейки: после нескольких публикаций в газете нам звонили читатели, мол, почему долго не печатаете стихи Романенко? Случалось, мы ему заказывали «датские» произведения — к праздникам, например. И он писал такие вирши вовсе не формально, а на высоком уровне.
— А самая объёмная книга его стихов, — развивает тему Наталья Ахпашева, — вышла в издательстве «Бригантина» при полном кураторстве Нины Дувакиной, абсолютно влюблённой в поэзию Романенко. И как раз на презентации этого сборника «Многоточие...» прозвучало: почему Владимир Григорьевич до сих пор не член Союза писателей России? Особенно ратовал за приём Валерий Полежаев. Я, правда, объяснила, что билет Союза каких-либо привилегий не даёт, это в СССР они были — дома отдыха и так далее, но всё в прошлом. «Тебя и так все любят», — сказала я ему. Владимир Григорьевич на это заметил, что дело не в материальных благах, просто его все об этом спрашивают: почему не? Согласилась. Действительно, членский билет Союза писателей России — как удостоверение о профессионализме в профессии. Другое дело, когда тебя объявляют на какой-либо встрече: выступает известный поэт, член Союза... Это уже статусно.
И увлекательно, и пользы для
— Точно так же статус нужен и Надежде Моисеевой: и для выступлений, и для работы многих задуманных ею образовательных программ, вроде «Читающей Хакасии». Если лирика Романенко — взгляд взрослого мужика с опытом житейским и творческим, — уточнила Наталья Марковна, — то Надежда Фёдоровна всю жизнь работала педагогом. И в поэзии сохранила эту педагогическую жилку. Как-то я присутствовала на её выступлении перед школьниками: Моисеева прекрасно держит детскую аудиторию, её произведения обращены именно к ней. Кроме чистого творчества, в них присутствуют методические, какие-то методологические вещи. Например, в её «Азбуке» кроме забавных стихов — явный обучающий смысл.
Поэзией Надежда Фёдоровна занялась всего лишь несколько лет назад, когда полностью потеряла зрение. Но освоила в этом состоянии телефон, интернет, редакторскую работу на компьютере. Надежда Моисеева очень позитивная, я бы сказала — красивая, излучает уверенность, благополучие даже в женском смысле. Её незрячесть не бросается в глаза. Я подглядела, как Надежда Фёдоровна волновалась, как ей психологически трудно выступать перед аудиторией, которую она не видит. Но, повторю, держит! Какой это мужественный человек. И какое трогательное, бережное отношение к ней близких... А чуть более года назад её увлёк такой редкий жанр, как басня. Причём на современные темы. Их охотно опубликовали в «Енисейской Сибири», ещё ряде изданий и, конечно, в вашей газете.
На двух языках, как на двух ногах
— Игорь Мамышев — уникальный человек. Уникален тем, что естественно, органично двуязычен, — продолжила рассказ о кандидатах Наталья Ахпашева. — Редкий случай — и хакасский, и русский на том уровне, который позволяет создавать равно профессиональные тексты и на том, и на другом языке. Его произведения (в частности опубликованные в журнале «Юрта») высоко оценены хакасскими читателями. Я же редактировала его книгу на русском — и претензий у меня не возникло. Он родился и жил в Верх-Аскизе, с отцом и деревенским окружением говорил на их родном языке, с русской матерью на русском.
Интересен его творческий метод: напишет две строки на хакасском — и тут же переводит их на русский. И так далее, до конца стиха. Вот такая многомерная деятельность. И ещё: Игорь Мамышев занимается переводами; а поэтический перевод всё-таки очень проблемный. Как правило, авторы воспринимают переводы своих произведений весьма болезненно. А у Мамышева всё как нельзя лучше получается. К примеру, Дом литераторов выпустил книгу Альбины Курбижековой: страница на хакасском, рядом — на русском языке в переводе Игоря Филипповича. Причём строка в строку. Наш известный литератор Сибдей Том особо отметил его замечательное чувство ритма, а ведь поэтический хакасский вышел из народной поэзии, где ритм более плавающий...
Налицо явная лингвистическая одарённость, хотя образование у Игоря техническое. Как человек на двух ногах, так и он на двух языках. Мамышев ещё и с английского переводит, в частности сонеты Шекспира. Строчка английская — хакасская — русская. (К слову, наш герой отлично владеет и немецким). Стихи Игорь писал и в школе, и в армии, но серьёзно к своей поэзии не относился. Лишь когда Дом литераторов проводил конкурс переводов, а Мамышев занял первое место, тогда литературное сообщество поглядело на него с вниманием — пора ему заняться этим делом профессионально.
Со щитом или на щите?
— К лету мы отправили в Москву все документы претендентов, — говорит о финале этой истории Наталья Марковна. — Я не только разговаривала по телефону с Николаем Фёдоровичем Ивановым, руководителем Союза писателей России, но и решила поехать в столицу сама. Ведь присутствие председателя всегда знак того, что местная писательская организация заинтересована в этих будущих членах, да и есть кому их защитить. В тот день, 3 октября, комиссия рассматривала более 50 приёмных дел из всех регионов страны.
Разборки произведений претендентов всегда очень подробные и очень серьёзные. Я волновалась, для меня было принципиально: или привожу нашим членские билеты Союза, либо хлопаю дверью и ухожу с этой работы... Принимали по алфавиту, потому первым «пошёл» Игорь Мамышев. Про Игоря мне пришлось объяснять, как человек пишет на двух языках одновременно. Надеюсь, меня поняли. За Надежду Моисееву я волновалась ещё больше. Мужики наши съели собаку на этом деле, а тут другая история — в плане тем произведений. О том, что пишет слепая женщина, прозвучало как-то мимоходом, не так, чтобы кто-то пожалел. И это правильно. Дело решили басни, когда одна из членов комиссии причитала её очень актуальную — «Метла и веник».
Стихи Владимира Романенко обсуждали долго и буквально каждую строчку. Некоторые из его лирических зарисовок были не совсем понятны, и почему-то именно мужикам. Или в них заговорила профессиональная ревность? Не знаю. Я уже начала от такой дотошности нервничать. Но победил безусловный талант Владимира Григорьевича. А когда объявили, что все наши приняты... Я бегом в отдел кадров за их членскими билетами. Привезла «статусы» трём нынешним кандидатам и Надежде Мисюровой, принятой в Союз писателей России в прошлом декабре. Таким разным, но таким талантливым авторам.
Беседовала Татьяна ПОТАПОВА