Как стать Хакасии родным?

№ 128 (24796) от 16 ноября
Татьяна Казынгашева отлично справилась и с самым трудным заданием конкурса: перевод текста с русского на хакасский и с хакасского на русский язык. Татьяна Казынгашева отлично справилась и с самым трудным заданием конкурса: перевод текста с русского на хакасский и с хакасского на русский язык.
Фото: Лариса Баканова, «Хакасия»

Для практического ответа на такой вопрос есть два верных пути: выйти замуж за хакаса (жениться на хакаске) и выучить второй государственный язык нашей республики.

Со всей очевидностью это продемонстрировало мероприятие с длинным названием «Респуб­ликанский конкурс на предоставление единовременных выплат представителям нехакасской национальности, владеющих хакасским языком». Конкурс проводился уже второй раз по инициативе министерства национальной и территориальной политики РХ в рамках государственной программы республики «Сохранение и развитие хакасского языка».

Судьи кто и кто «ответчики»

Члены жюри под председательством главного редактора газеты «Хакас чирi» Радиона Сунчугашева — каждый в своей области специалист высокого класса: доктор филологических наук Мария Чертыкова, директор ХакНИИЯЛИ Нина Майнагашева, журналисты национального радио и телевидения Инна Тодинова и Алексей Боргояков. Азартно соревнующиеся «ответчики» — представители русского, алтайского, узбекского, мордовского и литовского народов, причём из самых разных сфер деятельности: ветеринар, воспитатель детского сада, депутат, преподаватель физкультуры... «Живой конкурс получился!» — комментируют очень благожелательные и искренне болеющие за каждого судьи. Стоит особо отметить, что если в прошлогоднем соревновании было много представителей тюркоязычных народов — им проще, языки всё же родственные хакасскому, то нынче из близкой языковой группы лишь одна алтайка — Айас Косточакова.
Конкурс наши «нехакасы» начали с знакомства (презентации), затем диалоги с членами жюри. И самое трудное задание — перевод текста с русского на хакасский и с хакасского на русский. После такого испытания творческий номер — песня, стихотворение или юмористический рассказ — уже позволил народу расслабиться и получить удовольствие как самим, так и весьма эмоциональным судьям. И не менее эмоциональным зрителям-болельщикам.
Узбек Холмурот Кансаров приехал из Нижней Тёи Аскизского района с двумя дочками и тремя внуками. Вообще-то детей у них с женой трое, а внуков и внучек аж 17. Сам почтенный конкурсант владеет узбекским, русским, хакасским, как и дочери Розагул и Зарина (у них ещё плюс школьный английский). Поскольку зятья тоже хакасы, то вся большая семья в быту предпочитает для общения этот язык. Такое же семейное общение почти у всех конкурсантов. Можно сказать, ассимилировались. (К слову, для участия в этом лингвистическом действе метисы не допускаются: мало ли, как поведут себя гены...)
У Олега Иванова, депутата Верховного Совета республики, такого повседневного общения нет. Но...
— При желании выучить язык недолго, если постоянно подпитывать его, — говорит Олег Альбертович. — Это как на качелях. Чем больше знаешь слов и выражений, тем сильнее амплитуда. Когда я бываю в районах, хоть по работе, хоть на спортивных соревнованиях, мы с собеседниками вполне можем перейти на хакасский язык, причём без напряга, естественно. Меня пригласил на конкурс нынешний замминистра национальной политики Юрий Карпович Чертыков, кстати, он мастер спорта по национальной борьбе курес... Думаю ли я о победе, спрашиваете? Нет, не думаю, главное — процесс!

Люди встречаются...

И здесь, пожалуй, самое время спросить о конкурсе самого Юрия Чертыкова, председателя комиссии по подготовке и проведению этого мероприятия.
— Олег Иванов в своё время жил на квартире у нашего знаменитого писателя Моисея Баинова, — улыбается Юрий Карпович. — Понятно, общались на хакасском. Ну и со спорт­сменами тоже. Признаться, не думал, что Олег так хорошо выступит: весь республиканский бюджет изложил, на вопросы отвечал правильно, перевод более-менее… У другого конкурсанта, Романа Лежнина, жена хакаска, а его тёща — учитель родного языка в Кызласовской школе, заявила ему так: «Ты в нашу семью вошёл, значит, обязан знать язык!» А с тёщей шутки плохи. Но, кроме юмора, Роман — аспирант ХГУ, причём по хакасской филологии, он готовит кандидатскую диссертацию по топонимике республики.
Мне очень понравилось выступление Татьяны Казынгашевой. Отец её наполовину поляк, наполовину русский, мама русская. Она учила хакасский ещё в школе. Причём, рассказывала, дети-хакасы с урока сбегают, а она, мало того что сама оставалась, ещё и их останавливала от прогулов. После школы Татьяна поступила в ХГУ на хакасское отделение. Замуж вышла за парня титульной нации, интересно, что встретила его не здесь, а где-то случайно за Уралом... Тесная всё же земля… Родители Риммы Альфонсо Топоевой (почему отчество «Альфонсо», она так и не сказала) из репрессированных, отец — немец, мать — литовка. Муж Риммы — хакас, живут они в Полтакове Аскизского района. Общаются, говорит Римма, на двух языках... Я хорошо знаю мужа Айас Косточаковой, алтайки. Мы в своё время, в 1999 году, проводили праздник Аскизского сельсовета и чествовали пары, которые поженились в этот день. В числе молодожёнов были и Косточаковы. Молоденькие, хорошенькие! Айас, можно сказать, в совершенстве владеет хакасским.

Чем дальше, тем интереснее

— В прошлом году это лингвистическое соревнование только набирало обороты, нынче же оно стало интереснее! — считает член жюри Нина Майнагашева. — В большинстве своём конкурсанты считают наш язык родным тоже, это не может не радовать. К тому же такое мероприятие стимулирует самих хакасов учить родной язык (стыдно же на фоне людей другой национальности, владеющих хакасским, не знать свой). Тем, кто вырос в хакаской языковой среде, конечно же, легче, чем Иванову и Лежнину. И тем не менее парни достойно прошли испытания, Олег Альбертович оперировал цифрами, а числительные любого чужого языка вообще сложны для запоминания.
— Нина Семёновна, как у соревнующихся с произношением ?
— С устной речью, как правило, неплохо, тем более когда общаются дома на хакасском. Письменным, понятно, владеют хуже. Ведь каковы критерии хорошего знания языка? Читать, писать, говорить. Но живые устные рассказы не оставили равнодушными ни жюри, ни зрителей. Светлана Бодрихина, к примеру, настоящая артистка: по эмоциональной манере изложения, устойчивым выражениям, которые знают только те, кто с детства живёт в языковой среде. Светлана рассказала, как парни-хакасы пытались над ней, с виду явно русской, подшутить, а она им так ответила! И, конечно, хакасскую песню под собственный аккомпанемент на баяне, что показал нам Николай Николаевич Шестопалов, не скоро забудешь... Зал ему с удовольствием подпевал.
— Зрители активно поддерживали, помогали конкурсантам, — говорит и Радион Сунчугашев. — Народ хохотал над тонким юмором, оценил и красноречие выступавших, и реакцию в диалогах. Всё это, безусловно, способствует популяризации хакасского языка. Так что спасибо руководству рес­публики за поддержку такого нужного дела, а миннацполитики — за придумку!

Победители

I место — Татьяна Казынгашева и Айас Косточакова;
II место — Николай Шестопалов, Римма Топоева и Светлана Бодрихина;
III место — Холмурот Кансаров, Роман Лежнин и Олег Иванов.

Татьяна ПОТАПОВА

P.S. В ближайшее время глава Хакасии вручит победителям денежные сертификаты на суммы 25, 23 и 21 тысяча рублей соответственно.



Просмотров: 179