Как стать вдвое богаче

№ 115 (24635) от 13 октября
Знай наших! Они стали первыми. Знай наших! Они стали первыми.
Фото: Станислав Побеляев, «Хакасия»

На прошедшей неделе в Абакане, в Национальном центре народного творчества имени С.П. Кадышева, состоялся необычный конкурс. В такой форме — впервые!

Девять смелых в контексте теории

Название мероприятия звучит в отличие от его содержания весьма тяжеловесно: «Конкурс на предоставление единовременных выплат представителям нехакасской национальности, владеющим хакасским языком». Но об упомянутом содержании сказал председатель компетентного жюри Радион Сунчугашев, главный редактор газеты «Хакас чирi», как всегда, попав в яблочко: «Если человек говорит с тобой на понятном тебе языке, ты его понимаешь умом, если же говорит на родном твоём языке, то обращается к твоему сердцу».
Государственная же задача, которую локально решали девять смелых «лиц некоренной национальности», — сохранение и развитие хакасского языка как неотъемлемой части культурного и духовного наследия народа, стимул для жителей республики изучать хакасский. Нынешний первый «блин», испечённый министерством национальной и территориальной политики РХ (живой эмоциональный конкурс-соревнование), вышел на удивление удачным. Участники действа — русские, тувинцы, алтайцы и даже финн — из Абакана, Черногорска, Аскизского и Таштыпского районов. Члены жюри (сотрудники национальных СМИ, ХакНИИЯЛИ, ХГУ имени Н.Ф. Катанова), коллективно потирая руки, предвкушали серьёзную, а главное, интересную работу: следовало оценить в баллах знакомство-презентацию участников, перевод текста с хакасского на русский язык и с русского на хакасский, художественный номер (стихотворение, песня, юмористический рассказ). Наши соискатели премий захотели говорить с коренным населением именно сердцем...
— Моя племянница, хотя хакаска, язык знала плохо, — рассказывает директор ХакНИИЯЛИ Нина Майнагашева. — Но вышла замуж, где в семье очень хорошо говорят на родном языке и соблюдают все национальные традиции. И она очень быстро освоила речь: «Мне стыдно, — говорит, — общаться со свёкром на другом языке». Похожая история — в смешанных браках, и многие наши сегодняшние конкурсанты в такой же ситуации.
— Но дело не только в житейских обстоятельствах и уважении к национальным традициям. Люди другой национальности хотят глубже понять культуру хакасского народа, что без знания языка весьма проблематично, — продолжила Нина Семёновна. — Я, к примеру, завидую тем, кто читает в оригинале Шекспира... У многих есть и интерес к изучению языков как таковых. У каждого языка своя логика; для двуязычных это не проблема. Мы, билингвы, можем с лёгкостью думать и излагать свои мысли как на русском, так и на хакасском. Но я проводила исследования с двуязычными писателями. И многие признавались: даже если они пишут на двух языках, один из них ведущий. Как правило, у хакасско-русских билингвов лучше получается на родном языке. А если в детстве хакаса был ведущим русский — тогда наоборот; ему проще написать на русском, а потом перевести. Но стопроцентно адекватный перевод с одного языка на другой сделать невозможно. Это связано и с культурным контекстом, и с менталитетом народа — всё получает отражение в языке. И в любом есть изюминка — её-то уловить на другом языке порой просто невозможно.

Изюм — горстями

Вооружившись от жюри некоторой теоретической «артподготовкой», посмотрим на сцену. С самопрезентацией — чуть хуже или чуть лучше, длиннее или короче — справились все. Это как воду пробовать перед предстоящими заданиями. (В скобках: я не знаю хакасского, и если бы не синхронный перевод коллеги Веры Самриной в моё растерянное ухо...) Здорово оживил высокопрофессиональное жюри перевод с русского на хакасский и наоборот. Здесь мало знать разговорно-бытовой язык — конкурсантам надо было и уметь читать, и формулировать достаточно сложные предложения. С «изюмом» же — поговорками, пословицами — следовало проявить и смекалку, подбирая в языках идиоматические выражения. Изредка со сцены неслось задорно-взволнованное: «Прошу помощь зала!» Впрочем, волнение нашей девятки явно шло на убыль: настолько атмосфера в зале была благожелательной.
Пора познакомить с героями этого необычного шоу. Юлия Ташкенова преподаёт в Аскизской детской школе искусств, заслуженный работник культуры Республики Алтай. Она вот уже 50 лет живёт в нашей республике и считает: Алтай и Хакасия — её мать и отец. Юлия вполне профессионально исполнила песню на хакасском, заслужив аплодисменты. Весьма экзотично смотрелась блондинка — русская Алёна Затрутина за чатханом (по профессии психолог). А вот алтаец Анатолий Быдышев, артист Хакасского национального театра драмы имени А.М. Топанова, устроил на сцене мини-представление... А успех в хакасском стал возможным ещё и потому, сказал Анатолий, что: «...читаю газету «Хакас чирi». В этом месте Радион Сунчугашев поднял палец: мол, вот она, помощь печатных СМИ! Обаятельный студент музколледжа ХГУ алтаец Айат Канысов аккомпанировал себе на национальном инструменте: да и одна улыбка чего стоит! Удивил забавной юмористической сценкой Роман Лежнин (русский), старший преподаватель кафедры физической культуры института естественных наук и математики ХГУ.
— Четыре года учил язык, — улыбается Роман. — Всё просто: жена у меня хакаска, в семье говорят на родном языке — надо соответствовать!
Так же, как и тувинке Ангелине Торбастаевой, учителю английского языка абаканской школы № 18, — её спутником жизни стал хакас. И песню они дуэтом исполнили — нежную, мелодичную. Александр Рассохин, типичный русич, работает крановщиком; его родина — Имек, он вырос в хакасской среде. Как и многие из наших сегодняшних героев родом из хакасскоговорящих сёл. Бытовой язык, повторю, у всех на уровне, что подтвердили диалоги (вопросы — ответы) жюри и конкурсантов. К слову, экспертов заинтересовало, откуда же непривычное для слуха отчество Александра — Киндеевич. «Это имя старославянское, оно есть в святцах», — просветил Александр.
И, конечно же, интрига конкурса: откуда родом залётный финн — Владимир Эйнович Ханнинен. Оказалось, вовсе не залётный. Его отца, ещё малышом, привезли в Хакасию из блокадного Ленинграда. Мать нашего героя — русская. Но поскольку Володя вырос в Усть-Чуле и гонял мяч с хакасскими ребятишками — язык, что называется, к нему прирос. Он даже в паспорте хотел было написать «хакас», но бдительные паспортисты, приглядевшись, заметили: мол, лицо у тебя русское. А вот темперамент — ей-богу, финский. Ни следа волнения, а этакая размеренная несуетность. При всём при том речь держал в красивой хакасской рубахе.
Звездой конкурса стал наш популярный артист, художественный руководитель Хакасской республиканской филармонии имени В.Г. Чаптыкова Артур Марлужоков. Заслуженный Республики Алтай и Республики Хакасия, народный артист Хакасии, на второй родине он уже несколько десятков лет. Приехал в своё время в музучилище, где устьчульцы живенько образовали его в плане хакасского языка. Несть предела совершенству, и Артур Викторович продолжает изучать тонкости языка. «Надо старших слушать, больше общаться с ними», — говорит. Артур («А что ему вообще на конкурсе делать, а?» — смеялись в жюри) переводит песни, в частности, гражданской войны на хакасский. Его «Песня о Щорсе» потрясла не только зрителей, но и доски самой сцены, впечатлил и костюм красного командира, и темперамент, вкупе с нацеленным куда надо револьвером.
Так что первое место у Артура Марлужокова. Второе занял Анатолий Быдышев, замкнул же тройку призёров невозмутимый Владимир Ханнинен. Впрочем, победители — все. И деньги получила тоже вся девятка отважных.

Послевкусие с выводами

Послевкусие самое приятное — для конкурсантов, жюри и СМИ. Но хотелось бы (это я так думаю) придумать название самому конкурсу, если он станет традиционным. И это — пожелание всех. Специалисты-эксперты хотят детально продумать организацию соревнований, возможно, конкурс следует проводить в группах с разным уровнем знания (владения) хакасского языка. Ну и, возвращаясь к значимости самого мероприятия, спросим об этом председателя жюри Радиона Сунчугашева.
— Конкурсанты стали послами толерантности, послами дружбы. Ведь кто знает два языка — тот в два раза богаче: богаче его внутренний мир. Твой язык — это граница твоих познаний. Чем больше языков знаешь, тем шире границы, — сказал Радион Дмитриевич.

Татьяна ПОТАПОВА



Просмотров: 454