Нынешним летом, как уже более 13 лет, в Хакасии работала научная экспедиция РАН и Томского государственного университета «Языковое и этнокультурное разнообразие Южной Сибири в синхронии и диахронии: взаимодействие языков и культур».
Суха теория, но за ней — жизнь
Экспедиция эта работает за счёт грантов правительства РФ. Томск же присоединился к Российской академии наук потому, что в ТГУ есть современная лаборатория лингвистических исследований, где накоплен огромный материал по описанию сибирских языков; так что теперь экспедиции проходят под официальной эгидой университета. Руководит же комплексной программой Российской академии наук (Москва) «Корпус миноритарных тюркских языков» (куда диалектологическая экспедиция входит составной частью) и непосредственно Томской лабораторией Анна Дыбо, доктор филологических наук, профессор, член-корреспондент РАН.
Чтобы не утомлять читателей сложными лингвистическими понятиями, переведём их в практическую плоскость. Дело в том, что три четверти всех тюркских языков мира представлены в нашей стране — в местах компактного проживания их носителей. В списке исчезающих — 13 языков, это почти треть российских. Стоит оговориться, что сами по себе эти языки — имеются в виду литературные — вряд ли исчезнут. Но потеря диалектов (по разным причинам: их размывание, миграция населения и так далее) всё-таки возможна. Может потеряться существенная информация о повседневном, бытовом функционировании языков. А значит, утрачиваются и естественные источники для обогащения и развития языков литературных.
Напомним, что в литературной речи встречаются слова и обороты разных диалектов, а в диалектной речи — литературные. Возможно и влияние некоторого другого близкородственного языка (географическое распределение). Для сбора материала разработаны специальные анкеты, пока изучаются в основном говоры Южной Сибири. Да только в одной Хакасии работы непочатый край. Здесь есть диалекты кызыльский, качинский, сагайский (с пилтирским говором), мрасский диалект шорского... Опросить надо не менее трёх информаторов с каждого населённого пункта — при возможно полном охвате поселений с компактным проживанием носителей диалекта.
Скажите, бабушки, подружке вашей
Потому так важны экспедиции, уже более десятка лет собирающие, анализирующие диалекты хакасского. Незаменимый человек в таких языковых путешествиях — Эльвира Султрекова, преподаватель хакасского в национальной гимназии. Эля окончила ХГУ, по профилю и аспирантуру. Кандидатскую диссертацию писала под руководством Венедикта Карпова, а защищала её в Москве, где научным консультантом стала как раз Анна Дыбо. Там и познакомились, с этих же пор Эльвира занялась исследовательской работой в экспедиции: «Интересно!»
Именно Эля договаривается с бабушками-дедушками: такой вот посредник между носителями языка и членами экспедиции (кстати, бытовое устройство коллег тоже её забота: где жить, на чём ездить...)
— Со мной люди будут говорить по-хакасски, а с русскими — по-русски... — улыбается Эля Султрекова. — Я же своя, из чисто национальной деревни Бутрахты Таштыпского района. Мои бабушки и дедушки, родители и мы, дети, одинаково свободно говорим на двух языках.
Здесь следует сказать, что идут лингвисты не абы к кому и не абы куда. В первую очередь — к коллегам из ХакНИИЯЛИ:
«У них данные о тех людях, чей говор нужно записать, они дают нам свои наработки, а мы потом делимся своими. Например, нынче директор института Нина Семёновна Майнагашева сама приглашала к нам информаторов...»
Эльвира добавила, что за столько лет (а состав экспедиции практически не меняется) приезжие языковеды уже сами стали понимать, а порой и говорить на хакасском. «Знают несколько вариантов слов из диалектов». Тем не менее контакт устанавливает Эля: своя. А затем начинается её кропотливая работа, требующая внимания, чёткости, музыкального слуха. Эльвира Валерьевна речь слушает (плюс запись на диктофон), печатает, как произносятся слова, фразы. «Слышу каждую букву, так и записываю. В диалектах всё разное, включая произношение. Делаю посекундную разметку. Это очень трудно, надо сказать...» Потом перевод на русский.
— Кроме лингвистических задач, я лучше узнаю Хакасию, как и коллеги по экспедиции, — продолжает Эля. — Про обычаи начинаю спрашивать людей, про традиции, как их воспитывали... Для чего? Чтобы не слишком «узкая» речь была, не только бытовой и повседневный разговор. Переезжали ли они с места на место? Это тоже на речь влияет. Например, жил человек в Таштыпском районе, переехал в Орджоникидзевский, а там другой диалект. Может всё смешаться.
— Это ведь и артикуляция особая? — спрашиваю.
— Артикуляцией занимаются другие члены экспедиции. Нынче томич Денис Токмашев впервые привёз артикулограф. Этот суперсовременный аппарат звуки прямо «режет», и на компьютере видно, как они возникают. Вот такое новое направление — мультимедийные технологии в филологических исследованиях.
И именно в этом году программа по сбору и анализу диалектов хакасского языка была практически завершена — записывали качинский диалект уже в окрестностях Абакана. «Посмотрим, может, что-то упустили, — замечает Эля, — тогда москвичи, новосибирцы, томичи ещё приедут».
И нужен нам берег турецкий
В результате такого труда рождается электронный диалектологический атлас тюркских языков России (уже можно найти и послушать в интернете). Говоря научным языком, впервые выполнена трудоёмкая и кропотливая работа: создание компью-терно-ориентированного лингвогеографического описания диалектов. Но коль скоро дело касается тюркских языков, то мы не варимся только в своём, хакасском, котле. Эльвире Султрековой довелось поделиться опытом экспедиций с учёными и студентами университета в Анкаре (Турция).
— В 2019-м я ездила в гости к подруге, в этом вузе она преподаёт хакасский язык, доктор наук, профессор. Гюльсюм Килли Йылмаз в 2005 — 2006 годах проходила в нашей республике стажировку. Турчанка, но по-хакасски говорит хорошо, чисто. Интересный такой в Анкаре институт — подразделение университета: там изучают хакасский, киргизский, туркменский, другие тюркские языки, — рассказывает Эльвира Валерьевна. — Мы, можно сказать, вместе выступали. Я на хакасском — конкретно о нашем языке, по каким проектам мы работаем, как организуются диалектологические экспедиции. Гюльсюм синхронно переводила на турецкий. Здорово, что нашим опытом заинтересовались многие.
Татьяна ПОТАПОВА