Одной крови, но — на особинку

№ 119 (24476) от 16 сентября
Денису Токмашеву не приходится уговаривать жителей хакасских сёл надеть мудрёный артикулограф. Денису Токмашеву не приходится уговаривать жителей хакасских сёл надеть мудрёный артикулограф.
Фото из архива Дениса Токмашева

Нынешним летом, как уже более 13 лет, в Хакасии работала научная экспедиция РАН и Томского государственного университета «Языковое и этнокультурное разнообразие Южной Сибири в синхронии и диахронии: взаимодействие языков и культур».


Суха теория, но за ней — жизнь

Экспедиция эта работает за счёт грантов правительства РФ. Томск же присоединился к Российской академии наук потому, что в ТГУ есть современная лаборатория лингвистических исследований, где накоплен огромный материал по описанию сибирских языков; так что теперь экспедиции проходят под официальной эгидой университета. Руководит же комплексной программой Российской академии наук (Москва) «Корпус миноритарных тюркских языков» (куда диалектологическая экспедиция входит составной частью) и непосредственно Томской лабораторией Анна Дыбо, доктор филологических наук, профессор, член-корреспондент РАН.
Чтобы не утомлять читателей сложными лингвистическими понятиями, переведём их в практическую плоскость. Дело в том, что три четверти всех тюркских языков мира представлены в нашей стране — в местах компактного проживания их носителей. В списке исчезающих — 13 языков, это почти треть российских. Стоит оговориться, что сами по себе эти языки — имеются в виду литературные — вряд ли исчезнут. Но потеря диалектов (по разным причинам: их размывание, миграция населения и так далее) всё-таки возможна. Может потеряться существенная информация о повседневном, бытовом функционировании языков. А значит, утрачиваются и естественные источники для обогащения и развития языков литературных.
Напомним, что в литературной речи встречаются слова и обороты разных диалектов, а в диалектной речи — литературные. Возможно и влияние некоторого другого близкородственного языка (географическое распределение). Для сбора материала разработаны специальные анкеты, пока изучаются в основном говоры Южной Сибири. Да только в одной Хакасии работы непочатый край. Здесь есть диалекты кызыльский, качинский, сагайский (с пилтирским говором), мрасский диалект шорского... Опросить надо не менее трёх информаторов с каждого населённого пункта — при возможно полном охвате поселений с компактным проживанием носителей диалекта.

Скажите, бабушки, подружке вашей

Потому так важны экспедиции, уже более десятка лет собирающие, анализирующие диалекты хакасского. Незаменимый человек в таких языковых путешествиях — Эльвира Султрекова, преподаватель хакасского в национальной гимназии. Эля окончила ХГУ, по профилю и аспирантуру. Кандидатскую диссертацию писала под руководством Венедикта Карпова, а защищала её в Москве, где научным консультантом стала как раз Анна Дыбо. Там и познакомились, с этих же пор Эльвира занялась исследовательской работой в экспедиции: «Интересно!»
Именно Эля договаривается с бабушками-дедушками: такой вот посредник между носителями языка и членами экспедиции (кстати, бытовое устройство коллег тоже её забота: где жить, на чём ездить...)
— Со мной люди будут говорить по-хакасски, а с русскими — по-русски... — улыбается Эля Султрекова. — Я же своя, из чисто национальной деревни Бутрахты Таштыпского района. Мои бабушки и дедушки, родители и мы, дети, одинаково свободно говорим на двух языках.
Здесь следует сказать, что идут лингвисты не абы к кому и не абы куда. В первую очередь — к коллегам из ХакНИИЯЛИ:
«У них данные о тех людях, чей говор нужно записать, они дают нам свои наработки, а мы потом делимся своими. Например, нынче директор института Нина Семёновна Майнагашева сама приглашала к нам информаторов...»
Эльвира добавила, что за столько лет (а состав экспедиции практически не меняется) приезжие языковеды уже сами стали понимать, а порой и говорить на хакасском. «Знают несколько вариантов слов из диалектов». Тем не менее контакт устанавливает Эля: своя. А затем начинается её кропотливая работа, требующая внимания, чёткости, музыкального слуха. Эльвира Валерьевна речь слушает (плюс запись на диктофон), печатает, как произносятся слова, фразы. «Слышу каждую букву, так и записываю. В диалектах всё разное, включая произношение. Делаю посекундную разметку. Это очень трудно, надо сказать...» Потом перевод на русский.
— Кроме лингвистических задач, я лучше узнаю Хакасию, как и коллеги по экспедиции, — продолжает Эля. — Про обычаи начинаю спрашивать людей, про традиции, как их воспитывали... Для чего? Чтобы не слишком «узкая» речь была, не только бытовой и повседневный разговор. Переезжали ли они с места на место? Это тоже на речь влияет. Например, жил человек в Таштыпском районе, переехал в Орджоникидзевский, а там другой диалект. Может всё смешаться.
— Это ведь и артикуляция особая? — спрашиваю.
— Артикуляцией занимаются другие члены экспедиции. Нынче томич Денис Токмашев впервые привёз артикулограф. Этот суперсовременный аппарат звуки прямо «режет», и на компьютере видно, как они возникают. Вот такое новое направление — мультимедийные технологии в филологических исследованиях.
И именно в этом году программа по сбору и анализу диалектов хакасского языка была практически завершена — записывали качинский диалект уже в окрестностях Абакана. «Посмотрим, может, что-то упустили, — замечает Эля, — тогда москвичи, новосибирцы, томичи ещё приедут».

И нужен нам берег турецкий

В результате такого труда рождается электронный диалектологический атлас тюркских языков России (уже можно найти и послушать в интернете). Говоря научным языком, впервые выполнена трудоёмкая и кропотливая работа: создание компью-терно-ориентированного лингвогеографического описания диалектов. Но коль скоро дело касается тюркских языков, то мы не варимся только в своём, хакасском, котле. Эльвире Султрековой довелось поделиться опытом экспедиций с учёными и студентами университета в Анкаре (Турция).
— В 2019-м я ездила в гости к подруге, в этом вузе она преподаёт хакасский язык, доктор наук, профессор. Гюльсюм Килли Йылмаз в 2005 — 2006 годах проходила в нашей республике стажировку. Турчанка, но по-хакасски говорит хорошо, чисто. Интересный такой в Анкаре институт — подразделение университета: там изучают хакасский, киргизский, туркменский, другие тюркские языки, — рассказывает Эльвира Валерьевна. — Мы, можно сказать, вместе выступали. Я на хакасском — конкретно о нашем языке, по каким проектам мы работаем, как организуются диалектологические экспедиции. Гюльсюм синхронно переводила на турецкий. Здорово, что нашим опытом заинтересовались многие.

Татьяна ПОТАПОВА



Просмотров: 1079